El día de hoy vamos a estudiar dos palabras que se traducen igual en español pero que se usan en contextos específicos en inglés.
Empecemos con REALIZE
Pronunciación: /rialais/. Significa: darse cuenta. Al utilizar esta palabra nos referimos a que nos damos cuenta de algo porque pensamos sobre ellos, implica entendimiento. Veamos ejemplos:
I realized that my behavior was not ok. - me di cuenta que mi comportamiento no estuvo bien.
They didn't realize that it wasn't an ideal situation. - ellos no se dieron cuenta que no fue una situación ideal.
I just realized the risk it is. - acabo de darme cuenta de lo riesgoso que es.
She doesn't realize that her thoughts are wrong. - ella no se da cuenta que sus pensamientos están equivocados.
Sigamos con Notice
Pronunciación: /nóris/. Significa: darse cuenta. Al utilizar esta palabra nos referimos a que nos damos cuenta de algo porque podemos percibirlo con nuestros sentidos, ya sea porque lo vemos, olemos, tocamos o sentimos, también puede ser porque le prestamos atención a algo. Veamos ejemplos:
He didn't notice I was wearing my favorite dress. - él no se dio cuenta de que yo llevaba puesto mi vestido favorito.
They were so happy they didn't notice you were sad. - ellos estaban tan felices que no se dieron cuenta de que tú estabas triste.
I didn't notice she was playing outside. - no me di cuenta de que ella estaba jugando afuera.
También podemos utilizar Notice con significado de aviso o traducirlo como notar. Veamos ejemplos:
You may notice a change in their attitude. - podrías notar un cambio en su actitud.
If you notice any other effects, check with your doctor. - si usted nota cualquier otro efecto, consulte con su medico.
This content can be modified without notice. - este contenido puede ser modificado sin previo aviso.
Ahora ya sabes la diferencia de estas dos palabras. Me puedes dejar tus dudas y ejemplos en los comentarios. Espero que esta información sea de mucha ayuda.
Comparte con otros,
¡Nos leemos pronto!
